Với thế hệ trước, hẳn ai cũng đều ấn tượng với những cuốn sách, truyện nước ngoài được phiên âm từng từ sang tiếng Việt khi xuất bản tại Việt Nam.
Qua nhiều thập kỷ hội nhập và phát triển, Tiếng Anh trở thành một ngôn ngữ thông dụng tại Việt Nam. Trên những cuốn sách, truyện cũng không còn từ phiên âm sang tiếng Việt nào. Thậm chí, một số chuyên ngành đặc biệt còn sử dụng các từ tiếng Anh làm từ chuyên ngành chỉ những kĩ năng, khái niệm nhất định, điển hình như ngành Marketing và Công nghệ thông tin. Vậy, sẽ ra sao nếu như những khái niệm, kĩ năng tiếng Anh này có sách dạy, và những cuốn sách ấy lại được thiết kế theo phiên bản thập niên 90?
Đối với ngành Marketing, các thuật ngữ như Content, SEO, Account, Concept được "Việt hóa" thành Công-teng, XEO, Ơ-cao, Công-xép. Với cách phiên âm vừa lạ vừa buồn cười này, chắc ngay cả những dân ngành Marketing thứ thiệt cũng khó lòng "đoán" được. Ảnh: Internet.
Còn ở ngành Công nghệ thông tin - một ngành sử dụng cực kì nhiều thuật ngữ Tiếng Anh, với cách phiên âm như hình trên, chắc rất khó để hình dung I-lút-trây-tồ là Illustrator, Iu-ai, Iu-ếch là UI, UX. Có lẽ dễ hiểu nhất là Phô-tô-sốp - Photoshop. Ảnh: Internet.
Sau khi loạt hình trên được đăng tải, vô số cư dân mạng đã vào bình luận và chia sẻ. Bên cạnh những ý kiến cho rằng những bức hình giúp họ gợi lại một thời đã qua, có không ít bình luận bày tỏ những từ Tiếng Anh phiên bản "Việt hóa" này quả thực rất... khó hiểu!
Còn các độc giả của 1990s, không biết các bạn nghĩ sao về những cuốn sách đặc biệt này? Hãy cùng chia sẻ cho chúng mình biết nhé!
Comments